O ULTIMO ACTO (DRAMA EM UM ACTO) SEGUIDO DE O MORGADO EM LISBOA (COMEDIA EM DOIS ACTOS), O MORGADO DE FAFE AMOROSO (COMEDIA EM TRÊS ACTOS), JUSTIÇA (DRAMA EM DOIS ACTOS) E O MARQUEZ DE TORRES-NOVAS (DRAMA EM CINCO ACTOS E EPÍLOGO)
115.00 €
Qt: 1 Unidade
EVOLUÇÃO DA ECONOMIA PORTUGUESA (1963 - 1966) E OUTROS ESTUDOS
12.50 €
Qt: 1 Unidade
A TERRA DE MEU PAI - Poesia
15.00 €
Qt: 1 Unidade
A DINASTIA DOS SÁS NO BRASIL
40.00 €
Qt: 1 Unidade
O BRAZIL MENTAL. Esboço critico.
30.00 €
Qt: 1 Unidade
LIVRO DE BORDO Com um poema-prefácio de Vitorino Nemésio. Segunda edição, ilustrada por Manuel Ribeiro de Pavia
35.00 €
Qt: 1 Unidade
PARA UMA HISTÓRIA DAS IDEIAS LITERÁRIAS EM PORTUGAL
15.00 €
Qt: 1 Unidade
O PORTUGAL CONTEMPORANEO DO SNR. OLIVEIRA MARTINS.
24.00 €
Qt: 1 Unidade
POEMAS POLÍTICOS 1952-1979
20.00 €
Qt: 1 Unidade
A CRUZ DE VILLA VIÇOSA monografia histórica, redigida à vista de documentos inéditos existentes na Biblioteca Real da Ajuda, pelo oficial da mesma biblioteca
35.00 €
Qt: 1 Unidade
POESIA DA NOITE
15.00 €
Qt: 1 Unidade
HISTORIA DAS QUATRO ILHAS QUE FORMAM O DISTRICTO DA HORTA. Desde a época do seu descobrimento até à presente comprovada com documentos authenticos, extrahidos das repartições publicas, e commentada com as opiniões dos historiadores açorianos e alguma
60.00 €
Qt: 1 Unidade
42 PARLAMENTARES DA MONARQUIA PELA BEIRA BAIXA 1834 - 1910
17.00 €
Qt: 1 Unidade
ESBOÇO CRÍTICO DO PRINCIPE PERFEITO DE OLIVEIRA MARTINS
20.00 €
Qt: 1 Unidade
NUS E SUPLICANTES
12.00 €
Qt: 1 Unidade
CARTAS INÉDITAS DE CAMILO E DE D. ANA PLÁCIDO
13.00 €
Qt: 1 Unidade
DOLMINS OU ANTAS DE PORTUGAL. Noções sobre o Estado Prehistórico da Terra e do Homem seguidas de Descrição de alguns Dolmens ou Antas de Portugal.
85.00 €
Qt: 1 Unidade
FALAR E ESCREVER Novos estudos práticos da língua portuguesa ou consultório popular de enfermidades da linguagem.
Editorial Império, Lisboa, 1942. In-8º de 136-(2) págs. Br.
Antologia de peças poéticas do Cancioneiro Geral de Garcia de Resende compostas por escritores lusos em castelhano e vertidas aí para o seu idioma nativo.
No estudo introdutório que aparece no começo deste volume são expostos valiosos argumentos que contribuem para ilustrar a decisão de restituir mais do que apenas traduzir, obras escritas em língua castelhana embora ligadas estreitamente a Portugal.
"Assim, mesmo quanto às obras em si, o restituí-las à língua nacional é recriá-las para que alcancem toda a beleza que virtualmente possuíam. Responsabilidade gravíssima para quem o empreende. Porque não basta uma tradução, embora esta também recrie às vezes a obra original. É preciso reviver o momento de criação e repensar a obra no verbo que corresponde ao seu espírito.
Gravíssima responsabilidade do restituidor. Obra difícil, mas compensadora.
Na verdade, quando se lêem as obras de autores portugueses escritas em espanhol (é este o caso que nos interessa agora) sente-se a língua nacional em que foram pensadas. E assim, mesmo na poesia, cuja tradução é diminuidora das qualidades originárias, quando de obras estrangeiras, a sua íntima força e a sua língua verdadeira, oferecem-nos naturalmente a tradução, que, em vez de trair, aumenta a sua beleza"